Mo Yan es el flamante Nobel de Literatura. Si bien la obra de este chino de 57 años que “ha creado un universo que en su complejidad recuerda a William Faulkner y Gabriel García Márquez” no ha sido adaptada masivamente a nuestro idioma, ha sido llevada al español por Kailas.
Esta editorial, fundada en 2004 y responsable de que las novelas de Mo Yan se lean en español, nos permite llevarles a nuestros lectores el primer capítulo de su última novela “Wa”, título que traducido al español significa “Rana”.
SELECCIÓN DE OBRAS DE MO YAN TRADUCIDAS AL CASTELLANO
- “Sorgo rojo” / traducido del inglés por Ana Poljak. – Barcelona: Muchnik, 1992. – Título original: “Hong gaoliang jiazu”
- “Grandes pechos, amplias caderas”. Traducción, Mariano Peyrou. Madrid: Kailas, 2007. Título original: “Fengru feitun”
- “Las baladas del ajo”. Traducción de Carlos Ossés. Madrid: Kailas, 2008. Título original: “Tiantang suantai zhi ge”
- “La vida y la muerte me están desgastando”. Traducción de Carlos Ossés. Madrid: Kailas, 2009. Título original: “Shengsi pilao”
- “La república del vino”. Traducción de Cora Tiedra. Madrid: Kailas, 2010. Título original: “Jiuguo”
- “Shifu, harías cualquier cosa por divertirte”. Traducción de Cora Tiedra. Madrid: Kailas, 2011. Título original: “Shifu yuelai yue youmo”
- “Rana”. Traducido del chino por Yifan Li; editado por Cora Tiedra. Madrid: Kailas, 2011. Título original: “Wa”
No hay comentarios:
Publicar un comentario